Behnstedt, Peter; Woidich, Manfred's Wortatlas der arabischen Dialekte : Band III: Verben, PDF

By Behnstedt, Peter; Woidich, Manfred

Show description

Read Online or Download Wortatlas der arabischen Dialekte : Band III: Verben, Adjektive, Zeit und Zahlen PDF

Similar linguistics books

Korean Made Simple: A beginner's guide to learning the by Billy Go PDF

Korean Made easy is a publication for a person who needs to start studying the Korean language. irrespective of your age, you could how to learn, write, communicate and comprehend Korean.

Learn the Korean writing process, Korean tradition, or even historical past. examine over 1,000 vocabulary phrases and words via 20 in-depth and enjoyable classes, jam-packed with lots of examples. also, perform sections with resolution keys are outfitted into each chapter.

This ebook additionally comprises extra complicated point notes for extra expert Korean audio system trying to find a evaluate of simple grammar and ideas, together with a whole appendix protecting sound switch rules.

Start your interesting trip into the Korean language this present day. Let's study Korean!

Get Knowledge and Indifference in English Romantic Prose PDF

This bold learn sheds new gentle at the means the English Romantics handled the elemental difficulties of information. Kant complained that the failure of philosophy within the eighteenth-century to reply to empirical scepticism had produced a tradition of ''indifferentism. '' Tim Milnes explores the strain among this epistemic indifference and a perpetual compulsion to understand.

Download e-book for kindle: Lessons from Documented Endangered Languages by K. David Harrison (Ed.), David S. Rood (Ed.), Arienne M.

This quantity represents a part of an unparalleled and nonetheless starting to be attempt to improve, coordinate and disseminate the medical documentation of endangered languages. because the speed of language extinction raises, linguists and local groups are accelerating their efforts to talk, take into account, list, learn and archive up to attainable of our universal human historical past that's linguistic range.

Download PDF by Elizabeth Closs Traugott (Ed.), Rebecca Labrum (Ed.), Susan: Papers from the Fourth International Conference on

The experiences during this quantity are revised models of a range from the papers offered on the Fourth foreign convention on old Linguistics, held at Stanford college on 26–30 March 1979. Papers at this convention, and during this quantity, deal with facets of all present issues in old linguistics, together with issues which are just recently thought of suitable, corresponding to acquisition, constitution, and language use.

Extra resources for Wortatlas der arabischen Dialekte : Band III: Verben, Adjektive, Zeit und Zahlen

Sample text

Zur ZA (FB). Aber auch im Sudan: Darfur bamši ~ nimši ohne Präp. zur ZA (EM), Abu Ajura/Darfur banimši z-zirāʾa “ich gehe auf den Acker” (EM), Abgūta namši pl. ohne Präp. zur ZA (EM), Khartum maša, yamši ohne Präp. zur ZA (FB), Dongola/Urbi mašēna ohne Präp. zur ZA (EM), Baggāra maša ohne Präp. zur ZA (FB), Aḥāmda idem (FB), Umm Qafala bitamši ohne Präp. zur ZA (EM), Nyala nimši l-mazāriʾ “wir gehen auf die Felder” (EM), El Fasher timši l-madrasa “du gehst zur Schule” (EM), Sinjida tamši l-madrasa (EM), Abyeij bamši l-madrasa “ich gehe in die Schule”, tamši l-Ubayyiḍ “du gehst nach El Obeid” (EM), Marla tamši (EM), Zirēga, Sirba tamši duktūr “du gehst zu einem Arzt” (EM), Mallit timši idāṛa “du gehst zu einer Verwaltung”, bamšu ǧibāl Nūba “sie gehen zu den Nuba-Bergen” (EM), Barti nimši ohne Präp.

Aller” (VAN-10:260, 144), LAN-1:2008 “aller, voyager, marcher” mit Hinweis auf LAN-2,I:82/5, wo er nach Stumme einen Text aus Tripolis/Libyen einem Text aus der Daṯīnah gegenüberstellt. Dort: Tripolis mšê lil-barr vs. Daṯīnah sâr lâʾarḍ “er ging ans Land”. In LAN-1:2008 noch Hinweis auf SAE IV, 113,4 yesîr bêteh, 818, comme nsyr bujûtna, Rössler, MSOS III,31,13; Emirate/Abu Ḏ̣abi sār, ysīr, wēn sāyrīn? ), jedoch S. 102 sir min en tbá “gehe, wohin du willst”, sār ssōq lā bidd urreggāl heijesyr jdūro missōq dikkān dikkān “der Mann geht dann, um ihn auf dem Markt zu suchen, von Laden zu Laden” (S.

Marra. – gās, ygīs “aller vers, se diriger vers” Mauretanien (TAI-2); Mali “to head for, go toward” (HEA-2); Marokko/Mḥāmīd/Ḥass. gās əl-madṛāsa (FB). Ist im KA “Maß nehmen” (WE), von da aus “anvisieren” wie im Marokk. qās “viser avec une arme à feu”, “atteindre le but” (DEP) > “zu einem Ziel gehen”. /Mali (HEA-2); əš wāʿəd? ” Mauretanien (TAI-2). – kill yōm iži il-xayyita ma itikallimš “every day he went to his little sister but didn’t speak” (Libyen/Cyrenaika (LAR 129) ist wohl nur Übersetzungsäquivalent.

Download PDF sample

Rated 4.84 of 5 – based on 33 votes

About admin